中央编译局贾毓玲编审做客我院世纪讲坛
2012年5月11日下午,我院世纪讲坛邀请到中央编译局贾毓玲编审做客世纪讲坛,为我院学生做了题为“汉英翻译策略及翻译的职业素养”的主题讲座。我院外语系主任韩鹤卿、外语系全体教师及教务处刘瑞老师出席了此次讲座。讲座由韩鹤卿主任主持。
贾毓玲编审指出,中央文献的翻译包括领袖著作、领导讲话和党代会、人代会、中央全会文件等重要文献的翻译,理论性、政策性和综合性强,具有鲜明的时代特色、实践特色和民族特色。要做好这项工作,扎实的语言功底是基本要求,但对原文的正确解读和透彻理解更是关键。中央文献博大精深、内容丰富、思想深刻,要求译者在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素质,深入研究,扩大知识面,对原文有彻底的了解,从整体上把握译文,提高翻译质量。随后,她结合自身中央文献编译的实践经验,从汉英思维差异入手,辅以大量翻译实例,指出应从西方思维方式的角度翻译政治性文件,以正确理解并宣传我国政治政策。最后,她也指出,翻译没有唯一答案,只是仁者见仁智者见智罢了,但是它需要我们这些工匠去细细打磨,精心雕琢。
讲座最后,外语系师生纷纷与贾毓玲编审进行交流与互动,对于大家提出的问题,贾毓玲编审一一给予了详细解答。本场讲座在热烈的掌声中圆满结束。
(执笔人:刘瑞)